A Thousand Little Decisions: Translating 十年树木,百年树人
At first glance, the well-known Chinese saying “十年树木,百年树人” seems simple enough to translate. A sentence appears, an equivalent is written, and the meaning crosses from one language into another.
Or so it seems.
But the moment a translator begins to look more closely, the sentence starts to unfold. Small choices appear — choices about words, rhythm, structure, and perspective. Each one is minor on its own. Yet together they shape the path that meaning takes as it moves between languages.
In this short reflective book, literary translator Shelly Bryant uses a single eight-character proverb as a starting point for exploring how translation really works. What begins as a straightforward attempt to render a familiar Chinese saying into English gradually becomes a meditation on language itself: how different languages organize meaning, how cultural assumptions hide inside everyday expressions, and how translation can reveal ideas that native speakers no longer notice.
Translation is often imagined as the search for the right answer. In reality, it is a process shaped by a thousand little decisions.
By slowing down and examining those decisions one by one, this book shows how a simple proverb can open into a much larger landscape of thought — and how the act of translation can make a familiar idea newly visible.
top of page
SKU: LDD10005
$4.99Price
bottom of page
